當今社會需要什麽樣的翻譯人才呢?
發布日期:2023/1/25 18:34:35
在許多人眼中,翻譯服務行業是一個利潤豐厚而又神秘的行業。但其實
安徽翻譯公司業内所有人都知道,情況并非如此。與其他行業相比,翻譯的門檻相對較低,但絕對不屬于營利性行業,更不用說暴利行業了。在中國,翻譯行業的主要特點是市場需求大,高端人才缺乏。
那麽我國的翻譯市場到底有多大的需求呢?因爲翻譯市場尚未納入國家統計局系統,目前沒有官方準确的數字,但是通過一些相關資料,還是可以大緻了解到,2011年全年的翻譯産值大約在400億人民币左右,這一數字雖然沒有權威機關認可,但是也可以從另一個方面反映出翻譯市場的巨大潛力和發展空間。
雖然翻譯産值數字巨大,但并不是外界傳說的金飯碗。事實上,我國翻譯人才競争非常激烈,特别是在中低端市場,競争更加激烈。但是高端翻譯人才依然匮乏。目前仍然有“懂外語即會翻譯”的觀點存在。
那麽,到底什麽樣的翻譯人才是社會真正需要的,什麽樣的人才可以在激烈的競争面前脫穎而出呢?我們認爲市場需要專業的翻譯人才:所謂專業翻譯人才是指經過系統專業的培訓,并具備專業領域知識的翻譯人才。
學習外語的人都知道,長期以來“翻譯”隻是外語學習的一門課程或者是一個方向,并沒有真正的成爲一門專業而得到認可。但随着翻譯越來越受到社會的重視,教育部在2006年正式批準的本科翻譯專業成立,使同傳翻譯終于成了一門獨立的專業。與之呼應的2007年我國又設立了翻譯碩士專業。使翻譯人才的培養成爲了階梯性的發展。除高校之外,社會上也出現了大批培訓翻譯的機構,爲培養社會所需人才發揮的積極的作用。
從翻譯用人企業的角度來講,翻譯人員不僅僅需要擁有紮實的中外文基本功,還要對中外的文化有比較深入的了解,進一步說,就是不僅了解我國的國情,還了解外語國家的國情。同時翻譯還應具備某一領域的專長,如:金融翻譯,醫學翻譯、法律翻譯等。因爲翻譯的資料多種多樣,隻有發揮自己所長,才能充分保證稿件質量。所以如果有志于從事翻譯的朋友還是要多學習一些其他的專業知識。