漫畫書如何進行正規翻譯
發布日期:2022/7/28 21:29:55
任何從事翻譯領域的人員都知道不同類型的翻譯具有不同的複雜性,因此在這篇文章中
合肥正規翻譯威爾思翻譯公司将給大家介紹一下漫畫的翻譯以及翻譯漫畫時譯者可能面臨的問題。
①漫畫翻譯的限制
在翻譯時漫畫書不僅呈現語言的典型約束,例如成語、雙重含義等而且還表現出空間的局限性,我們都大緻了解漫畫的工作方式:漫畫不僅提供文字信息而且還與圖像相關聯這意味着翻譯人員必須将其翻譯限制在所提供的有限空間内,重要的是要記住通常原始作者不是在考慮如何翻譯他們的作品,而是在确保文字大小适合文本。另外翻譯者無法使用與其他文本(如腳注,解釋性說明等)相同的解決方法。
②消除文字
因此爲了使翻譯人員提供盡可能接近原始語言的可接受的翻譯他們必須删除所有附件内容,類似于字幕制作中出現的情況,這同樣具有嚴格的空間限制。不幸的是使用這種類型的翻譯有時會删除重要的文本,因爲可用空間有限目标語言無法翻譯原始思想。對于翻譯人員而言這确實令人沮喪,因爲他們知道讀者最終将不會獲得全部信息,但是關于這個問題幾乎沒有什麽可以做的。
③漫畫中的拟聲詞
翻譯漫畫時的另一個重要問題是漫畫中不同的拟聲詞,這不僅涉及文字内部的拟聲詞而且還涉及動畫中的拟聲詞。拟聲詞的一個例子包括動物的聲音,例如貓叫聲、鳥叫聲,chi聲或咆哮聲等。拟聲詞往往是原籍國的特征,例如它們在美國漫畫中得到了廣泛的使用,并發揮了關鍵作用,但可能對于來自另一個國家的讀者來說它們根本沒有任何意義。
④解決拟聲詞問題
在這些情況下解決方案通常是意味着更改設計,但是除了價格昂貴外它确實使漫畫家的作品應在多大程度上被修改。何時成爲該藝術家的作品并應受到尊重,通常我們看到原始文件已被保留并使用了其他解決方案,這些可能是在拟聲詞旁邊添加了一個小符号,或試圖将翻譯内容放在子頁之間的空白處。
最重要的一點是使用專業人員進行翻譯項目,正規翻譯漫畫也有翻譯行業專家懂得源語言和它的表現形式以及成語,盡可能的翻譯原件同時又要留在原件空間内翻譯出這些文字,同時又要盡可能少丢失信息這一點非常重要。